En esta ocasión, Olive comenta el tomo VI de la traducción española de Batteux. Vuelve así a criticar a Agustín García de Arrieta, pues su empeño supera la realización de una mera traducción queriendo imitar el Lycée ou Cours de littérature ancienne et moderne (1798-1804) de La Harpe. En su opinión, el resultado es «una copia desfigurada e infiel y, en cuanto a las adiciones, un desatinado centón, resultando de todo el verdadero monstruo de Horacio» (p. 74).
No muestra piedad alguna Olive con García de Arrieta. Tilda toda la obra de mala, carente de buen estilo, propiedad que debe exigirse aun en las obras científicas propiamente dichas. Reprocha al traductor la mezcla de ideas procedentes de Marmontel, Linguet o Blair y su expresión confusa. Reconoce que su idea inicial fue elaborar un artículo para cada defecto encontrado, pero que desistió del empeño por no aburrir a los lectores y por lo extenso que podría ser el conjunto de sus críticas.
Se centra el comentario en el uso de voces nuevas, las malas traducciones de versos cotejando incluso el texto de Batteux con la traducción española para demostrarlo.