Biblioteca de la Lectura en la Ilustración
Proyecto Admin
Identificación

Rhetorica o Reglas de la Elocuencia

Balthazar Gibert; Blas Molina y Tolosa
1792

Resumen

Balthasar Gibert (1662-1741), académico francés nacido en Aix-en-Provence en 1662, fue profesor de Retórica y Filosofía durante más de cincuenta años en la Universidad de París, institución de la que llegó a ser Rector. Posee una amplia obra académica que incluye tratados retóricos (destacan De la veritable éloquence (1703) y Reflexions sur la Rhetorique, où l'on répond aux objections du P. L'Amy, Bénédictin (1705), obras sobre la pronunciación del francés o traducciones de textos latinos. Más allá de su obra, cabe destacar su rivalidad con otros autores contemporáneos del campo de la Retórica tales como Carles Rollin o el padre L’Amy, así como el hecho de que fue profesor de D’Alembert, sobre el que tuvo cierta influencia intelectual. 

La traducción al español data de 1792 y se corresponde con el tratado del mismo título La Rhétorique, ou Les règles de l'Éloquence, publicada por vez primera en 1730. El texto cuenta con un prólogo del traductor, el presbítero Blas Molina y Tolosa, en el que se describen algunas de las claves y dificultades fundamentales a las que tuvo que hacer frente a la hora de verter el texto al castellano. Molina, recurriendo a la vieja metáfora del traslado de las aguas de un manantial natural, explica la imposibilidad de que una traducción conserve de forma completa todos los matices y todo el sabor del texto primario, una dificultad que aumentaría cuanto mayor fuera la calidad del texto traducido.

En este sentido, el traductor sitúa la obra de Gibert solo un escalón por debajo de las de los grandes maestros de la elocuencia como Aristóteles, Cicerón o Quintiliano, y muy por encima de otras figuras contemporáneas como Charles Rollin. Destaca dos dificultades de traducción. La primera, el estilo algo oscuro y confuso del autor. En este sentido, señala que ha procurado explicar con términos más claros y castizos el pensamiento original del autor. En cuanto a la segunda dificultad, ha consistido en la gran cantidad de ejemplos sacados de poetas franceses a través de los que Gibert trata de explicar los preceptos retóricos. Sobre esto Molina afirma que, a pesar de que quizá hubiera sido deseable buscar ejemplos similares en pasajes de autores españoles, la falta de tiempo le llevó a simplemente traducir los citados de literatos galos.

La obra de Gibert está dividida en tres libros, que se corresponden con las tres primeras partes de la retórica clásica: invención, disposición y elocución, a los que preceden dos discursos: «Discurso I. En que se explica la idea y plan de autor» (pp. 3-11) y un «Discurso II. Acerca de la naturaleza, objeto, fin y partes de la Retórica, que debe servir de fundamento a sus preceptos» (pp. 12-30).

Se trata, en líneas generales, de un tratado que sigue los preceptos de la Retórica tradicional, con capítulos dedicados a temas como la primacía de la calidad de los argumentos a la hora de persuadir, las partes y especies del discurso o los recursos posibles para otorgarle fuerza y vigor a los discursos. A este respecto, Gibert sigue proclamando su deuda con los grandes maestros clásicos, como ya manifestó en el prólogo de una obra anterior, Juicio de los sabios sobre los maestros de la Elocuencia, en donde literalmente afirma sobre la Retórica que nada nuevo había ya que manifestar sobre esta materia.

En efecto, Gibert sostiene que, al contrario que en la Filosofía, donde sí que caben novedades doctrinales constantes y profundas, las reglas retóricas establecidas por los antiguos son como las letras del alfabeto, «que con ellas, sin otras nuevas, se puede escribir todo género de obras. Guardémonos, pues, (si queremos proceder con cordura) de pedir a los maestros otras reglas más que las que nos dejaron los antiguos: no pueden darlas» (1792: 9). Esta fidelidad a la tradición clásica, sin embargo, no está reñida con el carácter práctico del tratado, pues como defiende el autor, en este texto se le ha pedido: «no [que] enseñe a copiar piezas de elocuencia, sino a formarlas» (1792: 8).

Descripción bibliográfica

Gibert, [Balthazar], Rhetorica, ó Reglas de la elocuencia por Mr. Gibert; Rector de la Universidad de París, y uno de los cathedraticos de Rethorica en el Colegio mazarino. Traducidas del frances al castellano por Don Blas Molina y Tolosa, presbitero, Madrid: Oficina de la Viuda e hijo de Marin, 1792.
32 hs., 427 pp.; 8º. Sign.: BNE 3/69943.

Ejemplares

Biblioteca Nacional de España

PID bdh0000084197

Bibliografía

Aradra, Rosa María, «La traducción en la teoría retórico-literaria española (1750-1830)», en Lafarga, F. (ed.) La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, 1999, pp. 167-176.

Iriarte, Iñaki, «Elocuencia y suspicacia. La seducción de la opinión pública en torno a la Revolución francesa», Historia y política: Ideas, procesos y movimientos sociales, 9 (2003), pp. 245-277.

Messaoud, Samy, Ben «Un professeur de D’Alembert, Balthazar Gibert», Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, 24 (1998), pp. 164-169.

Messaoud, Samy Ben «Balthazar Gibert (1662-1741), précurseur de la pragmatique», en Verschueren, J. (ed.) Pragmatics in 1998, Amberes: International Pragmatics Association, 1998, II, pp. 376-382.

Messaoud, Samy Ben, «La voix dans la rhétorique française du dix-huitième siècle. Étude des traités de Rollin, Gibert et l’abbé Dinouart», en Wagner, R. (ed.) La voix dans la culture et la littérature françaises (1713-1875), Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 2001, pp. 51-60.

Messaoud, Samy Ben, «L’enseignement rhétorique de Gibert», Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie [En línea], 38 (2005). Consultado el 21 de julio de 2021. URL: http://journals.openedition.org/rde/299.

Cita

Balthazar Gibert; Blas Molina y Tolosa (1792). Rhetorica o Reglas de la Elocuencia, en Biblioteca de la Lectura en la Ilustración [<http://212.128.132.174/d/rhetorica-o-reglas-de-la-elocuencia> Consulta: 23/11/2024].