Biblioteca de la Lectura en la Ilustración
Proyecto Admin
Identificación

Discurso sobre las variaciones de la literatura

Carlos Denina; Roque Ignacio Vico (traductor)
1797

Resumen

Roque Ignacio Vico, abogado de los Reales Consejos y de la Real Audiencia del Reino de Galicia, traduce el texto del controvertido abate italiano Carlo Denina (1731-1812)(a).

El texto se publicó por vez primera en Turín en 1760 con el título de Disorso sopra le vicende della letteratura y, supervisado por el propio Denina, se tradujo también al francés en 1786 con el título de Discours sur les vicissitudes de la littérature en dos volúmenes. En el prólogo de esta edición francesa, señala Denina que también fue traducido al inglés y que la intención del volumen no es otra que relatar la historia de aquellos autores antiguos que le han resultado útiles, por lo que no es una obra erudita propiamente dicha. En relación con los modernos, dice seleccionar aquellos que han merecido una buena crítica en sus naciones por entender que sus opiniones pueden no ser suficientes para juzgar obras de otros países.

La traducción española no reproduce por completo el texto italiano. En la «Introducción» de la versión española se señala que el devenir de la historia literaria ha estado determinado por la ignorancia de los principios fundados en la naturaleza y el afán de la novedad (p. 3). Su intención es orientar a los profesores literarios hacia las obras que en el pasado y el presente han recorrido la senda del buen gusto. El recorrido, explica, se realiza «como por orden de historia universal literaria, indicando los principios y las causas que hicieron ya sobresalir, ya decaer el esplendor y espíritu de las letras, a fin de que podamos tratarlas y cultivarlas con más ventaja, evitando lo que conozcamos que puede arruinarlas o corromperlas, y elegir como guías y modelos aquellos autores que han tenido singular aplauso y han vivido en los buenos siglos de la literatura» (p. 5).

Como consecuencia de ello, comienza por señalar los principios de la literatura para proceder después con el repaso de las literaturas griega y romana, señalando en ambos casos las causas de la decadencia del gusto. Continúa su repaso por la literatura italiana, francesa, inglesa y, como el original, dedica algunas páginas a modo de apéndice a las literaturas alemana y española.

En conjunto, constituye un estudio comparado de las literaturas europeas occidentales basado en la idea de que «no existía una sola literatura europea que mostrara un desarrollo completamente autónomo» (Núñez García 2019: 230). En este sentido, presenta una relación de autores y obras que representan el canon de la literatura europea.

Con todo, su finalidad es ejercer de crítico mostrando los errores del pasado y señalando la senda que los autores deben seguir en su afán por reinstaurar los principios del buen gusto, ordenados estos sobre la base del principio aristotélico de la imitación de la naturaleza(b).

  • El autor era conocido por su respuesta a la pregunta de Masson de Morbillliers «Qué se debe a España?», artículo publicado en la Enciclopédie méthodique. Véase la Réponse à la question Que doi-on à l’Espagne? Discours lu à l’Academie de Berlin dans l’assamblée publique du 26 janvier l’an 1786, Madrid: Impremirie Royale, 1786.
  • En la Gaceta de Madrid del 24 de abril de 1801 se publicó una reseña del libro en la que se decía lo siguiente: «Este discurso, que viene a ser un compendio histórico-crítico de la literatura, fue presentado por su autor a una sociedad literaria de Italia y mereció su aplauso, no siendo menor el de los demás literatos italianos. El nombre del autor, el afecto que en otras obras ha manifestado a nuestra nación y el mérito de este discurso han movido al traductor a publicarlo en castellano» (pp. 403-404).

Descripción bibliográfica

Denina, Carlos, Discurso sobre las variaciones de la literatura: escrito en italiano por el abate Carlos Denina. Traducido al castellano por don Roque Ignacio Vico, Segovia: Imprenta de Espinosa, 1797.
4 hs., 236 pp.; 8º. Sign.: BNE 2/56407 (2).

Ejemplares

Biblioteca Nacional de España

PID bdh0000254174

Bibliografía

Baldensperger, F., «C. Denina (1731-1813) précurseus du comparatisme en histoire littéraire", Revue de littérature comparée» 18 (1954), pp. 467-477.

Núñez García, Laureano, «Carlo Denina precusor de los estudios comparados: el Discorso sopra le vicende della letteratura y su interpretación de la literatura española en el contextos europeo», en Rodríguez Sánchez de León, María José y Miguel Amores Fúster, eds., La ciencia literaria en tiempos de Juan Andrés (1740-1817), Madrid: Visor, 2019, pp. 209-231.

Reyes Gómez, Fermín de los, Las historias literarias españolas: repertorio bibliográfico (1754-1936), Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010, p. 69.

Ricuperani, G., «Ipotesi su Carlo Denina storico e comparatista», en Cerruti, Marco y Bianca Danna, eds., Carlo Denina fra Berlino e Parigi (1782-1813), Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2001, pp. 10-65.

Cita

Carlos Denina; Roque Ignacio Vico (traductor) (1797). Discurso sobre las variaciones de la literatura, en Biblioteca de la Lectura en la Ilustración [<http://212.128.132.174/d/discurso-sobre-las-variaciones-de-la-literatura> Consulta: 23/11/2024].