Biblioteca de la Lectura en la Ilustración
Proyecto Admin
Identificación

Carta apologética de la traducción de los Principios de literatura de Mr. Batteux

Agustín García de Arrieta
1805

Resumen

Agustín García de Arrieta responde en esta Carta a las críticas realizadas en la «Carta a los editores» que publicó en 1805 en el periódico Variedades de Ciencias, Literatura y Artes. El origen de la disputa se halla en los comentarios que José Luis Munárriz realiza en el tomo II de sus Lecciones sobre la Retórica y las Bellas Letras a propósito de Bartolomé Leonardo de Argensola. Según declara Arrieta, le acusa de que «no supo escribir en prosa ni en verso, que no tuvo imaginación ni juicio» (p. 3). Y a su defensor, García de Arrieta, le tilda de ignorante y de intruso.

Este último se defiende alegando que ante todo es un amante de la literatura y, en particular, de la española, la misma que Munárriz vilipendia y desacredita. El traductor de Blair no dudó en mostrar los defectos de los Argensolas, lo cual no constituye sino un agravio a la memoria de tan excelentes poetas y una oacsión para que los críticos extranjeros desprecien aún más la literatura española (p. 5). Para Arrieta, Munárriz no prueba con un análisis crítico y detenido las razones en las que funda su parecer. Falta, pues, a la reglas de la crítica y así afirma:

¿Qué otra cosa es la crítica sino el examen ilustrado, el análisis razonado y el juicio equitativo y fundado de las producciones literarias? (p. 7).

Según García de Arrieta resulta un desatino incluir en un tratado «canónico», como le parece la obra de Blair, ideas tan temerarias e infundadas:

Esto pudiera pasar tal vez impunemente en una conversación particular, mas en una obra magistral, en que se enseñan los más autorizados y sanos principios sobre el arte de escribir y sobre el modo de juzgar de las producciones literarias, en una obra en que se presentan los más fundados y sólidos juicios de los modelos de la literatura antigua y moderna, ¿cómo cree Vmd. que puede aventurar, sin riesgo de la juventud estudiosa, sus erradas opiniones y sus temerarios fallos? Cuando se habla con el público, y en escritos de esta naturaleza, se debe proceder con más pulso y circunspección, no valen generalidades ni decisiones al aire. Se le debe respetar mucho, igualmente que a los autores que este tiene aprecio, que logran en él una reputación ya establecida y sancionada y son necesarias muchas y muy calificadas pruebas para deprimírsela. Y aun cuado en sus obras se hallen vicios y defectos, dimanados del gusto de su siglo y de que los mejores escritores del presente no se habían preservado si hubiesen vivido en él, siempre que estos sean menos que sus bellezas o sean suficientemente recompesados por estas (como se verifica en los hermanos Argensola) se les debe disimular, se debe dar honor a sus autores, se los debe presentar y recomendar por el buen aspecto que tienen. Esto dictan el patriotismo, la prudencia y la buena fe. Lo contrario es insultar a la nación y a la buena memoria de los autores con que esta se honra (pp. 8-9).

Fueran más o menos atinados los comentarios de Munárriz, lo cierto es que entre él y García de Arrieta existe una concepción discrepante del oficio de crítico. Para el traductor de Blair, revelar los defectos de los autores es el mejor modo de superar los errores del pasado y, en consecuencia, de mejorar la literatura nacional. Arrieta, por el contrario, considera que señalar tantas faltas en los autores patrios solo causa el descrédito nacional e internacional de la literatura española. De ese desencuentro nació la adhesión de autores como Moratín al tratado de Batteux y de Manuel José Quintana o el poeta Francisco Sánchez Barbero a la propuesta de Blair.

Descripción bibliográfica

[García de Arrieta, Agustín], Carta apologética de la traducción de los Principios de literatura de Mr. Batteux o Respuesta crítico-apologética del traductor de Batteux a la Carta inserta en el nº 2, del 15 de Enero de 1805, de las Variedades de Ciencias, Literatura y Artes, escrita y dirigida á los Editores de este Periodico por D. Josef Munárriz, traductor de las Lecciones de Retórica, y Bellas Letras de Hugo Blair: en la qual se satisface á las imputaciones y reparos de este; y se manifiesta la incompetencia de su crítica, Madrid: Imprenta de Sancha, 1805.
66 pp.; 8º. Sign.: BNE VC/268/10.

Ejemplares

Biblioteca Nacional de España

Bibliografía

Rodríguez Sánchez de León, María José, «Batteux y Blair en la vida literaria española a comienzos del siglo XIX», Ermanno Caldera, Ermanno y Rinaldo Froldi (eds.), Entre Siglos, Roma: Bulzoni, 1993, pp. 227-235.

Cita

Agustín García de Arrieta (1805). Carta apologética de la traducción de los Principios de literatura de Mr. Batteux, en Biblioteca de la Lectura en la Ilustración [<http://212.128.132.174/d/carta-apologetica-de-la-traduccion-de-los-principios-de-literatura-de-mr-batteux> Consulta: 23/11/2024].